Beware of the bloody yellow liquid

Jueves. Finalmente jueves. Finalmente El Jueves… de diciembre

“(…) A gallon of whiskey at his feet and a bottle of porter at his head”.

“(…) 3 litros y tres cuartos de whisky a sus pies y una botella de cerveza en la cabeza”.

Finnegan´s Wake. Tradicional

Uno de los lectores y amigos de quien esto escribe, y que seguramente se ha tomado el querido Sanmar en alguna oportunidad me pegó, como comentario, una traducción en endecasílabos de The Tyger, poema de Blake que produjo no pocos comentarios por estos lares. Vale la pena leerlo y vale la pena subirlo como un posteo. Sin duda alguna, si hubiera sido publicado en alguna antología literaria en papel, lo hubiera leído, así como está, en ésta traducción, colgado del bólido de hierro blanquiazul que me transporta todos los días.

El comentarista y amigo en cuestión: el Whiskerer, publica sus cosas, que no tienen desperdicio alguno, en su blog de él: Cuidate del Maldito Líquido Amarillo. ¡Pasen y vean! http://cuidatedelmalditoliquidoamarillo.blogspot.com/

Los dejo con el traductor y, por segunda vez, con Blake.

Cómo ciegas, oh Tigre, luz llameante
que iluminas la fronda de la noche,
¿Qué ojo o mano inmortal en tu semblante
de fiera simetría hizo el derroche?

¿En qué alturas distantes o en qué abismos
ardieron los tizones de tus ojos?
¿Quién osara darte alas por bautismo?
¿Qué manos tocarán el fuego rojo?

¿Cuáles artes o par de hombros fornidos
del corazón tus nervios doblarían ?
Y cuando principiaban sus latidos
¿Qué terribles pies y manos umbrías?

¿Cuál sería el martillo, la cadena?
¿En que fragua forjóse tu cerebro?
¿En qué yunque o mesada se almacenan
los mortales temores?, qué misterio.

Cuando hendieron con lanzas las estrellas,
el cielo, y lo regaron con sus lágrimas
¿se sonrío por ventura el que te hiciera?
¿ o quién hizo el Cordero te dio el ánima?

Cómo ciegas, oh Tigre, luz llameante
que iluminas la fronda de la noche,
¿Qué ojo o mano inmortal en tu semblante
de fiera simetría hizo el derroche?

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

8 respuestas a Beware of the bloody yellow liquid

  1. w dijo:

    Es un honor viajante, gracias. Ahora, me pa que cordero va sin mayúsculas y quién comentó en el otro post en sentido contrario estaba equivocado…. porque si fuera el “El Cordero de Dios” no se podría decir de Él que alguien “lo hizo” (who made the lamb)….

  2. El Viajante dijo:

    Eso estuvimos discutiendo en el anterior posteo. Ahora que pienso, habría que pegar Little Lamb, de Blake también que, JUSTAMENTE responde a nuestras preguntas. Y masí, lo pego:

    Little Lamb, who made thee?

    Dost thou know who made thee?

    Gave thee life, & bid thee feed

    By the stream & o’er the mead;

    Gave thee clothing of delight;

    Softest clothing, wooly, bright;

    Gave thee such a tender voice,

    Making all the vales rejoice?

    Little Lamb, who made thee?

    Dost thou know who made thee?

    Little Lamb, I’ll tell thee,

    Little Lamb, I’ll tell thee:

    He is called by thy name,

    For he calls himself a Lamb.

    He is meek, & he is mild;

    He became a little child.

    I a child, & thou a lamb,

    We are called by his name.

    Little Lamb, God bless thee!

    Little Lamb, God bless thee!

  3. Marcelo dijo:

    Felicitaciones a Whiskherer por el trabajo que se cargó en las espaldas, y por su blog todo.

    Viajante: sobre Lovecraft, esta entrada de un blog carlista (que ya no existe, lamentablemente) le puede interesar:
    http://librodehorasyhoradelibros.blogspot.com/2010/12/el-leal-subdito-de-jorge-iii-de.html

    • El Viajante dijo:

      Marcelo,

      Gracias por el dato. ¿Lovecraft monárquico? Todo puede ser. Habrá que leerlo (o releerlo) por su recomendación (no tanto por sus simpatías anglomonárquicas porque , para eso esta T.S Elliot, yankee britanizado si los hay).

      Ya comentaré algo al respecto.

  4. Demódoco dijo:

    según hemos visto en alguna oprtunidad, Lamb, en el fascimil de Blake figura en mayúscula. No era teólogo el poeta y el arte del poema necesita de esa retórica pregunta que traduciríamos: “¿Hizo Dios al Cordero y a tí?”, y el cordero, creo, representa en el poema, al mismo tiempo (¿typo y antitypo?) al manso animal que fue símbolo de la Segunda Persona Divina (enm contra posiciòn al tiggre feroz ,deborador), y a ésta (Vencedor del tiggre rebelde y caíso), en su interrogante que deja para nuestro pensar; el Cordero mismo en su tránsito por la tierra dijo que Quien lo enviaba era mayor que Él. ergo: creo que la mayúscula no sólo corresponde, sino que debe estar allí. Humilde parecer.
    pd: Marcelo muy bueno el link y la curiosidad de Lovercraft (justo hoy con una amiga nombré al gran escritor)

  5. Demódoco dijo:

    Perdón por ser atolondrado: W, ¡muy buena su traducción!

  6. Manola dijo:

    ¿Traducís por encargo? Te lo pide un amigo. Si no, no importa. En su inglés original, guarda toda su reverberancia y todo su encanto aún.

    Te saco de onda. Te cambio el autor. Y aquí te dejo los versos en cuestión:

    Noël! Noël! Noël! Noël!
    A Catholic tale have I to tell!
    And a Christian song have I to sing
    While all the bells in Arundel ring.

    I pray good beef and I pray good beer
    This holy night of all the year,
    But I pay detestable drink for them
    That give no honour to Bethlehem.

    May all good fellows that here agree
    Drink Audit Ale in heaven with me
    And may all my enemies go to hell!
    Noël! Noël! Noël! Noël!

    Hilaire Belloc

  7. El Viajante dijo:

    Manolete,

    ¿Que te parece? Ya se, ya se, es medio medio pero… aquí va…

    ¡Navidad! ¡Navidad! ¡Navidad! ¡Navidad!
    ¡Una historia católica tengo para contar!
    Y una canción cristiana para cantar
    Mientras tañen de Arundel las campanas.

    ¡Un churrasco y una cerveza!
    pido en la noche más santa del año,
    pero que tengan un trago bien amargo,
    los que en Belén a honrarlo se negaron.

    Que la muchachada aquí presente,
    a una cerveza en Jauja conmigo le entre
    y que mis enemigos se vayan todos a cagar,
    ¡Navidad! ¡Navidad! ¡Navidad! ¡Navidad!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s